У Франції заборонили використання англіцизмів у відеоіграх

Рішення про обовʼязкову заміну англійських термінів в індустрії відеоігор французькими ухвалило Міністерство культури Франції, пише «Читомо». Міністр культури обґрунтовує такий крок тим, що «вживання англіцизмів стає на заваді для розуміння світу відеоігор тими, хто не дотичний до них безпосередньо»

У міністерстві культури заявили, що експерти шукали французькі аналоги англійським термінам на спеціальних сайтах і журналах, присвячених відеоіграм. Загальна ідея нововведення полягала в тому, щоб «полегшити комунікацію населення».

Нове правило стосується передовсім французьких чиновників. Тепер замість «pro-gamer» (професійний гравець) вони мають вживати «joueur professionnel», а замість «streamer» (стрімер) — «joueur-animateur en direct» (живий гравець-ведучий). «Сloud gaming» (хмарний геймінг) пропонують замінити на «jeu video en nuage», а «eSports» (кіберспорт) на «jeu video de competition».

The Guardian зазначає, що «Франція постійно попереджає про збідніння мови через запозичення з британського та американського варіантів англійської мови».

У лютому «Французька академія» (Académie française), що «на французьку може чекати неминуча деградація». Зокрема в інституції викликали занепокоєння назва залізничного оператора «Ouigo» (вимовляється як англійське «we go»), а також такі терміни як «big data» (великі дані) та «drive-in» (автокінотеатр).

Дизайн — crevv.com
Розробка — Mixis